關於日中翻譯(一)

學校其實有門翻譯課需要一學年的時間才能上完,依照自己的習慣,大概每天都會閱讀個幾篇新聞,然後把內容進行摘要,最後儲存成電子檔案供作日後查詢使用。事實上,這種土法煉鋼的方式並不是真的建議。主要原因在於,未經系統化的訓練,較難達到翻譯水平的要求,這充其量也僅是對新聞內容一知半解,談不上真正理解的地步。

由於計畫往上鑽研語料庫和自然語言處理的內容關係需要大量充實這方面的知識,半調子水桶的理解,難登大雅之堂,因此,瞭解所謂翻譯這門學問時,得先從翻譯的目的和意義先瞭解起。

所謂的目的,指的是用一種語言把用另一種語言所表達的科技內容準確無誤的表達出來。

所謂的意義,指的是確保原文內容意義的原則下,譯文在語法上要正確,在語意上合乎邏輯(即是通順)。

一般翻譯的標準,以林信道《日語翻譯技巧》一書而言,指的是:
【信】:忠實地表達原文內容
【達】:譯文要通順流暢
【雅】:文章的優美,高雅

以現階段對日文的理解程度而言,其實連最低的門檻可能都還有段距離,最基本的
【信】可能都還未能言之有物,更別說【達】和【雅】的境界。當務之急可能得要先從日語基礎重整,透過大量閱讀消化內容後,才有機會達到產出的可能性。

另外,翻譯者需要具備哪些條件?若依照雲清老師解釋,需要具備以下三種條件,分別是:通曉原作的語言中文素養的要求需有一定的專業知識

通曉原作的語言
豪不意外的,便是瞭解日文當中辭彙、專業辭彙(術語)的意義和語法。由於日本接觸西化較早,特別是科技的引入有不少術語為外來語,除自身要加強日文程度外,也需要對英文有所一定的理解,對於翻譯的內容上才較能有準確的詮釋。若不這樣做,往往以自己的專業知識去代替原文的內容,使得譯文背離原作。

中文素養的要求
在表達原文內容時,中文之素養是不可或缺的。若沒有記錯,老師建議有空多閱讀小說,以磨練用語,寫來才較能得心應手,內容才不會淪於平庸,否則譯文常常文理欠通,表達不明。

需有一定的專業知識
【專】和【博】指的是對於翻譯絕對不會是單一所熟悉的內容,雖然學校的導向是以文學與教學為主,但從事翻譯時卻也得跟生活周遭有關的事務都要有所涉略。不僅要能知曉翻譯內容的相關產業訊息,也務必要求不框限自己在特定的領域上,要有跨領域的思維,否則不敢離開原文的語法結構,生搬硬套,譯文往往令人不知所云,進一步遇到專業內容時,即束手無策。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料